December 2010
1 post
“I throw you a scream.”
– Yo te hecho un grito.
Dec 31st
September 2010
6 posts
“The little joke was expensive.”
– Le salió caro el chistesito.
Sep 17th
“He doesn’t sing bad country.”
– No canta mal las rancheras.
Sep 17th
“Here is where!”
– Aquí es dónde!
Sep 16th
“It is of the turnip!”
– ¡Está del nabo!
Sep 15th
“There goes the thing!”
– ¡Ahí va la cosa!
Sep 7th
“Take it bearded man!”
– ¡Tómala barbón!
Sep 4th
August 2010
2 posts
“The comb went out.”
– Ya salió el peine.
Aug 26th
“With the batteries put well”
– Con las pilas bien puestas
Aug 16th
1 note
July 2010
1 post
“And follow kills her giving”
– Y sigue la mata dando
Jul 5th
June 2010
44 posts
“It is very here”
– Está bien acá!
Jun 24th
“Leather one thousand!”
– Cuero mil!
Jun 24th
“Brute big-dog!”
– Bruto perrón!
Jun 24th
“The twenty fell on me”
– Me cayó el veinte
Jun 24th
“It puts ant’s color”
– Se puso color de hormiga
Jun 22nd
“Childbirth with pain”
– Parto con dolor
Jun 18th
“Begger and with club”
– Limosnero y con garrote
Jun 16th
“To-be-celery Hostage-gift”
– Ser-apio Rehen-dón (Cerapio rendón)
Jun 16th
“What bad wave!”
– Qué mala onda!
Jun 15th
“Bad-cup”
– Malacopa
Jun 15th
“There it dies”
– Ahí muere
Jun 15th
(nótese el abuso del diminutivo)
Jun 13th
“Little hand of cat”
– Manita de gato
Jun 13th
“Little alive and tailing”
– Vivito y coleando
Jun 11th
“Little-brush”
– Cepillín
Jun 10th
“My worst-is-nothing”
– Mi pioresnada
Jun 10th
“Eye poke”
– Piquete de ojo
Jun 10th
“A spooky x”
– Una espantosa equis
Jun 9th
“To cry to hanged out bugger”
– Llorar a moco tendido.
Jun 9th
“Get out small Lucy!”
– Salucita!
Jun 9th
“Like that what joke!”
– Así qué chiste!
Jun 9th
“Put-piss put-piss”
– Ponchis ponchis
Jun 9th
“Piss-wheel time”
– Hora del pipirín
Jun 8th
“The punch notifies”
– El golpe avisa
Jun 8th
“Fear doesn’t ride donkey”
– El miedo no anda en burro
Jun 8th
“Tit-rum”
– Chicharrón
Jun 8th
“Sweaty little hand.”
– Manita sudada.
Jun 8th
“You put yourself of small breast.”
– Te pusiste de pechito
Jun 8th
“Mr. Boot-daughter”
– El Sr. Botija
Jun 8th
“I am that it takes me…”
– Estoy que me lleva…
Jun 8th
“Little-big-frog”
– Chicozapote
Jun 8th
“The donkey speaking of ears”
– El burro hablando de orejas
Jun 8th
“To speak with removed underwear”
– Hablar a calzón quitado
Jun 8th
“Female ducks for when are they?”
– Patas para cuándo son
Jun 8th
“Blondie color of tire”
– Güerita color de llanta
Jun 8th
“What picture? What truck?”
– ¿Cuál foto? ¿cuál camioneta?
Jun 8th
“Like donkey in spring”
– Como burro en primavera
Jun 8th
“The come-come”
– El viene-viene
Jun 8th
“He danced with the ugliest one”
– Bailó con la más fea
Jun 8th
“Green-tail old-man”
– Viejo raboverde
Jun 8th